<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sosnowiecki BIO-NET &#187; tłumaczenia prawnicze</title>
	<atom:link href="http://www.bio-net.sosnowiec.pl/tag/tlumaczenia-prawnicze/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bio-net.sosnowiec.pl</link>
	<description>BLOG z artykułami na każdy temat</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 13:32:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Tłumaczenia w Internecie</title>
		<link>http://www.bio-net.sosnowiec.pl/tlumaczenia-w-internecie</link>
		<comments>http://www.bio-net.sosnowiec.pl/tlumaczenia-w-internecie#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Aug 2010 18:21:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>prezioso</dc:creator>
				<category><![CDATA[Biznesowe]]></category>
		<category><![CDATA[angielski Wrocław]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia prawnicze]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia Wrocław]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bio-net.sosnowiec.pl/?p=5460</guid>
		<description><![CDATA[Globalizacja zmieniła kształt świata i życie człowieka. Koncerny, firmy, organizacje, stowarzyszenia coraz częściej muszą myśleć i działać globalnie, odbiorcą staje się masowy podmiot – setki, tysiące, a nawet miliony ludzi. Unia Europejska otworzyła granice poszczególnych państw, umożliwiła migracje ludzi, którzy spragnieni przygód, nowych wyzwań, lepszej pracy i wyższego standardu życia opuszczają swoja ojczyznę, by spróbować [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="float: left;margin: 5px" src="http://www.w-spodnicy.pl/g/Kobieta.obiekt2.aspx/0/460/Kobieta/92aa237a-5d06-45ae-9ae2-7f098d04a17c_20091007111230_Laptop.jpg" alt="tłumaczenia" width="124" height="93" />Globalizacja zmieniła kształt świata i życie człowieka. Koncerny, firmy, organizacje, stowarzyszenia coraz częściej muszą myśleć i działać globalnie, odbiorcą staje się masowy podmiot – setki, tysiące, a nawet miliony ludzi. Unia Europejska otworzyła granice poszczególnych państw, umożliwiła migracje ludzi, którzy spragnieni przygód, nowych wyzwań, lepszej pracy i wyższego standardu życia opuszczają swoja ojczyznę, by spróbować swoich sił za granicą. Wyjeżdżają już nie tylko ludzie młodzi, ale także emeryci i wszyscy ci, których doświadczenie i praca jest bardziej doceniana i lepiej płatna w innych krajach europejskich.<span id="more-5460"></span><br />
W takim świecie znajomość języków obcych wydaje się niezbędna. Język angielski na dobre wszedł do słownika młodego pokolenia. Tak naprawdę każdego dnia stykamy się z nim – w filmach, w gazetach, w Internecie, na ulicach. Angielski stał się językiem międzynarodowym – umożliwia komunikację praktycznie w każdym kraju świata. Angliści i tłumacze różnych języków obcych należą wciąż do najbardziej poszukiwanych pracowników na rynku pracy.<br />
Internet to znakomite wielofunkcyjne medium. Także w zakresie nauki języków obcych. W sieci można znaleźć teksty opublikowane w różnych językach świata. Istnieją w Internecie specjalne kursy językowe, a także strony internetowe wspomagające naukę języka. Opracowano także tzw. translatory przeznaczone do tłumaczenia tekstów obcojęzycznych. Stanowią one dużą pomoc podczas nauki języka. Takie tłumaczenia program wykonuje automatycznie, natychmiastowo – wystarczy wpisać dany tekst i wybrać język przekładu. Funkcjonują także bardziej zaawansowane programy, które umożliwiają <a href="http://www.germanica.com.pl/">tłumaczenia dokumentów</a> i tekstów ze specjalistycznym słownictwem.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bio-net.sosnowiec.pl/tlumaczenia-w-internecie/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumaczenia i ich ceny</title>
		<link>http://www.bio-net.sosnowiec.pl/tlumaczenia-i-ich-ceny</link>
		<comments>http://www.bio-net.sosnowiec.pl/tlumaczenia-i-ich-ceny#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Jul 2009 15:17:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mrobert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Biznesowe]]></category>
		<category><![CDATA[Naukuwe, edukacyjne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz języka niemieckiego]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz niemiecki]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia prawnicze]]></category>
		<category><![CDATA[wycena tłumaczenia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bio-net.sosnowiec.pl/?p=1300</guid>
		<description><![CDATA[W przeważającej części zlecenia przekazywane czy to biurom tłumaczeń, czy indywidualnym tłumaczom dotyczą tłumaczeń pisemnych. Koszty usługi translatorskiej tłumacz języka niemieckiego wyliczana na podstawie objętość tekstu wyrażoną w znakach wraz ze spacjami. Podstawową jednostką rozliczeniową dla tłumacza jest strona normatywna, nazywana też rozliczeniową. Standardem jest 1800 znaków ze spacjami, jeśli mówimy o tłumaczeniu nieuwierzytelnionym. Jednak [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>W przeważającej części zlecenia przekazywane czy to biurom tłumaczeń, czy indywidualnym tłumaczom dotyczą tłumaczeń pisemnych. Koszty usługi translatorskiej <a title="tłumacz języka niemieckiego" href="http://www.tlumaczenia-24.eu" target="_blank"><strong>tłumacz języka niemieckiego</strong></a> wyliczana na podstawie objętość tekstu wyrażoną w znakach wraz ze spacjami.<br />
Podstawową jednostką rozliczeniową dla tłumacza jest strona normatywna, nazywana też rozliczeniową.</p>
<p><span id="more-1300"></span>Standardem jest 1800 znaków ze spacjami, jeśli mówimy o tłumaczeniu nieuwierzytelnionym. Jednak coraz częściej wiele firm podaje w swoim cennikach kwoty za 1600 znaków, a nawet 1500. Jest to, delikatnie mówiąc sztuczny zabieg zmierzający do pokazania, iż dane biuro ma najniższą stawkę za stronę normatywną. Brzmi prawie jak oferta marketu – np. „u nas to 29,99 zł”. Na pierwszy rzut oka tanio i zachęcająco, ale jak to się mówi „diabeł tkwi w szczegółach”. Wiadomo, iż „oferta” powinna zawierać wiele dodatkowych elementów i chyba niezbędnych, jak i wymaganych przez klienta, który chcę mieć przetłumaczony dany tekst. Wyliczyć tu możemy usługi dodatkowe, o których czasami zapominają klienci, i nie tylko np.: skład graficzny tekstu, skanowanie tekstu z wydruku, obróbkę elementów graficznych w piśmie, termin realizacji. Na koniec ważna rzecz – jako klient nie wiemy czy biuro reklamujące się, że współpracuję z setką tysięcy tłumaczy, nie przekaże naszego tekstu np. studentowi, który to pełen chęci zaistnienia i wykazania się „przetłumaczy” tekst. Zdecydowanie polecam skorzystanie przez zleceniem z opcji <a title="wycena tłumaczenia" href="http://www.tlumaczenia-24.eu/html/wycena.html" target="_blank"><em>wycena tłumaczenia</em></a>.</p>
<p>Wracają do tematu ostatecznej ceny usługi translatorskiej zwróćmy uwagę, iż przeważnie każda firma ustala indywidualnie swoją stawkę. Jest ona uzależniona od wielu zmiennych, takich jak np.: całkowita objętość tekstu w stronach normatywnych, czas realizacji oczekiwany przez klienta, specyfiki tekstu – jego specjalizacji itp. itd. Nie należy traktować, iż ostateczna cena „wychodzi” wprost ze stawki podstawowej. Nie jest to takie jednoznaczne, jeśli np. tłumaczymy treść instrukcji obsługi specjalistycznego i drogiego urządzenia, tekst reklamowy, który zostanie umieszczony bądź na stronie internetowej bądź zostanie powielony w milionach egzemplarzy, czy tekst prawniczy. Jeśli jesteśmy przy temacie <a title="tłumaczenia prawnicze" href="http://www.tlumaczenia-24.eu/html/tlumaczenia.html" target="_blank"><em>tłumaczenia prawnicze</em></a>, to bodajże w lutym tego roku usłyszeliśmy o zdarzeniu związanym ze sprawą pewnego byłego senatora dotyczącym wadliwego tłumaczenia wykonanego przez tłumacza przysięgłego.</p>
<p>Cena tłumaczeń ustnych ustalana jest w oparciu o czas pracy tłumacza. Stosuje się stawki godzinowe dodatkowo wyszczególnione w blokach godzinowych. Jednak w przypadku tłumaczeń „wyjazdowych” dochodzą do tego koszty wyżywienia, noclegu, ubezpieczania i przejazdu tłumacza. W takich przypadkach też stosuje się stawkę ryczałtową.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bio-net.sosnowiec.pl/tlumaczenia-i-ich-ceny/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

